Blog
Tatiana de Rosnay, écrivain bilingue
Posté le 04 mars 2008
Son célèbre roman, «Elle s’appelait Sarah», Tatiana de Rosnay l’a d’abord écrit en anglais. Et sa première édition, celle qui le propulsa en tête des listes de best-sellers, a été… sa traduction française. C’est seulement douze mois plus tard, en ce mois de mars, qu’on revient à la version originale. Sans surprise, elle commence elle aussi une très jolie carrière chez les libraires du Royaume-Uni et des USA.
J’ai toujours envié les écrivains bilingues. Et je continue de me demander avec la même perplexité pourquoi ils choisissent l’une ou l’autre de leurs langues pour l’expression littéraire. «L’émotion», me répond Tatiana. «Cette histoire-là, je ne pouvais la raconter qu’en anglais. Il me fallait de la distance»…
Aujourd’hui, ce n’est pas sa maîtrise des deux langues que je lui envie. C’est sa capacité, à volonté, de se protéger contre ce qui fait si mal, certains jours, quand on écrit…
J’ai toujours envié les écrivains bilingues. Et je continue de me demander avec la même perplexité pourquoi ils choisissent l’une ou l’autre de leurs langues pour l’expression littéraire. «L’émotion», me répond Tatiana. «Cette histoire-là, je ne pouvais la raconter qu’en anglais. Il me fallait de la distance»…
Aujourd’hui, ce n’est pas sa maîtrise des deux langues que je lui envie. C’est sa capacité, à volonté, de se protéger contre ce qui fait si mal, certains jours, quand on écrit…